POP UP SHOPのお知らせ「Holiday Season Jewelry Collection POP UP」
クリスマスや年末年始に向かう特別で華やかな季節を彩る、繊細な手仕事が美しいジュエリーの数々をご紹介いたします。
– 参加ブランド –
TATTE by TATTE(天然石ジュエリー)、CHIKAKO YAJIMA(天然石・リボンジュエリー)、Classic Ko(蒔絵・漆ジュエリー)、tabane(金銀糸ジュエリー)
【開催期間】
2024年12月2日(月)-19日(木)
【営業時間】
11:00-20:00
※開催日時は情勢により、変更となることがございます。
【場所】
WISE・WISE tools(東京ミッドタウン ガレリア3階)
■ TATTE by TATTE 建元 節子
アクセサリーデザイナー / 東京都 Accessories designer / Tokyo
英国のノッティンガムトレント大学・大学院でテキスタイルとファッションアクセサリーについて学ぶ。
2000年より英国、2002年からは日本国内で個展及びグループ展を中心に活動すると共に、アクセサリーデザイナーとして企業にデザインを提供。
オリジナルブランド“TATTE by TATTE”では、独自に開発したファッションアクセサリーを提供。特に、天然石を使った合わせる糸の色にまでこだわった個性的でポップなアクセサリーは、彼女の代表作。
Setsuko Tatemoto, Tokyo, Accessories designer
Setsuko studied textile and fashion accessories at Nottingham Trent University and Graduate School in UK. After graduation, she worked in UK for two years and then came back to Japan in 2002. Her activities has centered on one-woman or multi-designers exhibitions and, at the same time, she has provided her own design of accessories to several companies.
Her own brand “Tatte by Tatte” offers uniquely designed fashion accessories. Among them, distinct and pop accessories made of natural stones, with which you can find her meticulous care even for the color of strings, are her representative works.
■ CHIKAKO YAJIMA 矢島 千佳子
天然石・リボンジュエリー / 東京都 Natural stones & ribbon jewelry designer / Tokyo
“ジュエリーでは見たことのない技法や構造を取り入れた、好奇心をくすぐるような作品”がブランドコンセプト
Chikako says, on the brand concept of her jewelry works, “They take on unique techniques and designs and evoke people’s feeling of curiosity.”
Her own designed metal fittings are illumined by light and bring out brilliance of natural stones. Fancy and light ribbon, woven by skilled artisans, is Chikako’s favorite and unique material. Her jewelry always creates a happy surprise.
■ Classic Ko
蒔絵・漆ジュエリー / 石川県 Maki-e and Urushi Jewelry / Kaga Ishikawa
Classic/クラシック=古典的な、一流の、時代に左右されない、香(Ko)/コーとは、初代「大下雪香(せっこう)」より代々受け継がれる雅号であると同時にその人の美意識・感性を“香り”として纏う(まとう)という意味も込めています。
Classic Koは、伝統的な装飾技術、『蒔絵・漆』の手技を駆使しつつ、 現代に生きる人々の感性や感覚に訴える美しさを追求しています。
“Classic” means the greatest works of art, high quality and independence from the changes of the times.
“Ko” is the “gago” (pseudonym) used by the heads of the kobo from the first (Mr Sekko Oshita) to the fifth (current) generation (Mr Kosei Oshita). “Ko” also suggests a kanji (Chinese character) which means incense. As such, in this case, “Ko” is given a meaning that the head of the kobo should wear his own aesthetics and sensibility as his incense.
Taking advantage of traditional decorating techniques “Maki-e* and Urushi”, Classic Ko is pursuing beauty which attracts sensibility and feeling of modern people.
■ tabane 寺島保太良商店
金銀糸アクセサリー / 京都府 Kin-gin-shi (gold and silver thread) accessories / Kyoto,Japan
京都の西陣織に用いられる素材として発展し、祇園祭りをはじめとして、日本各地の祭りを華やかに彩る山車やだんじりに使われてきた金銀糸。
明治30年創業の寺島保太良商店は、伝統の風合いを生かしながら、現代のファッションに合った新しい価値を生み出しました。軽く、柔らかなつけ心地と、金箔と漆の日本古来の美しさが、「たからものの時間」を演出してくれます。
Kin-gin-shi has developed as a material for nishijin-ori, a traditional textile produced in the Nishijin district in Kyoto and has been also used for decoration of festival floats.
Terashima Yasutaro Shoten established in 1897 is one of the kin-gin-shi makers and has been striving for putting new values on its products with respect for traditional tastes to fit with the contemporary fashion trend.
Accessories of kin-gin-shi produce “blissful moment” for you “with their light and soft texture and Japanese traditional beauty of gold leaf and urushi.